Claudia Serea
Claudia Serea a emigrat în Statele Unite în 1995. Scrie predominant în limba engleză, iar poeziile și traducerile ei sunt publicate în jurnale literare ca Field, New Letters, 5 a.m., Meridian, Harpur Palate, Word Riot, Blood Orange Review, Cutthroat, Green Mountains Review etc. Serea a fost nominalizatã de șapte ori pentru premiul Pushcart și de patru ori pentru Best of the Net. Este autoarea volumelor Nothing Important Happened Today (Broadstone Books, 2016), To Part Is to Die a Little (Cervená Barva Press, 2015), A Dirt Road Hangs From the Sky (8th House Publishing, Canada, 2013), și Angels & Beasts (Phoenicia Publishing, Canada, 2012) și a plachetelor The Russian Hat (White Knuckles Press, 2014), The System (Cold Hub Press, Noua Zeelandă, 2012), With the Strike of a Match (White Knuckles Press, 2011) și Eternity’s Orthography (Finishing Line Press, 2007). Împreună cu Paul Doru Mugur și Adam J. Sorkin, Serea a co-editat și co-tradus The Vanishing Point That Whistles, an Anthology of Contemporary Romanian Poetry (Talisman Publishing House, 2011). A tradus de asemenea volumul Adinei Dabija Beauty beast (Northshore Press, Alaska, 2012). Serea e co-fondatoarea și co-editoarea proiectului național de traduceri National Translation Month http://nationaltranslationmonth.org/
În 2015, Claudia Serea a apărut în documentarul Poetry of Witness alături de Carolyn Forché, Bruce Weigl, Duncan Wu, și alții. The Economist a publicat un interviu cu Claudia Serea în 2015 pe blogul său de cultură Prospero. Serea a fost finalistă a premiului 2015 “Charter Oak Award” pentru cel mai bun poem istoric The Dictionary. În 2014, poemele din suita My Father’s Quiet Friends in Prison, 1958-1962 au fost realizate ca filme video. În 2013, Serea a primit premiul “New Letters Readers Award” pentru poemul My Father’s Quiet Friends in Prison, 1958-1962.
Claudia Serea face parte din grupul de poeți The Red Wheelbarrow și este unul din curatorii seriei de poezie the Williams Poetry Readings de la Williams Center din Rutherford, New Jersey. Serea locuiește în New Jersey și lucrează în New York. Mai multe detalii pe blogul ei personal http://cserea.tumblr.com/.
Traducătorii nu sunt celebrați suficient
interviu de Andra Rotaru
În luna septembrie 2017, National Translation Month sărbătorește cea de-a 5-a ediție. Acest proiect a fost înființat în anul 2013 de tine și de Loren Kleinman. Una dintre caracteristicile lui este aceea că „limbajul este o cale de a exprima experiențele umane, deși aduce și bariere în calea comunicării”. Care este rolul traducătorilor în depășirea acestor bariere?
În luna septembrie vom sărbători 5 ani de National Translation Month (Luna națională a traducerilor literare în Statele Unite și în întreaga lume). Acest proiect a fost generat de ideea că traducătorii nu sunt celebrați suficient, ei fiind artiștii din umbra scriitorilor pe care îi traduc. Noi am decis să schimbăm această stare de lucruri, sau măcar să încercăm să aducem în prim plan traducătorii și craftul lor unic. Împreună cu scriitoarea și jurnalista Loren Kleinman am inițiat acest proiect cu convingerea că traducătorul este, la rândul lui, un artist care creează ceva nou când transpune o operă literară într-o altă limbă. Traducătorul este un creator, dar, în același timp, și un integrator al culturilor, un mesager al experienței umane universale. Iar noi dorim să-l facem mai vizibil, să-l aducem în prim plan.
Care au fost primii pași după publicare? Cum vă mențineți un nivel ridicat al calității materialelor și angrenați, totodată, un public extins în demersul vostru?
Am început pe o platformă de blog, solicitând texte traduse în limba engleză de la diverși prieteni traducători. Răspunsul a fost unul imediat și entuziasmat, în special pe social media. Am inițiat colaborări pe diferite proiecte cu organizații ca ALTA (American Literary Translators Association), Pen America, diferite edituri ca Cold Hub Press din Noua Zeelandă, Archipelago Books, Pushkin Press și Balestier Press, organizații ca IAWA (Italian-American Writers Association) sau The Armenian Project. Colaboratorii noștri sunt listați aici. Nivelul ridicat de interes ne-a indicat că un asemenea proiect era necesar. Am avut noroc – iar numărul de followers a crescut exponențial, ca și calitatea textelor. Am publicat extrase din textele premiate cu Pen America Translation Prize și am solicitat texte de la traducători și autori premiați internațional. Avem o perioadă extinsă de open reading în care citim tot ce ni se trimite. Iar campaniile pe social media ne-au ajutat foarte mult la răspândirea informațiilor, un lucru minunat pentru un asemenea proiect.
Există diferențe între revistele din Statele Unite și zona (geografică) în care sunt publicate; apar cerințe noi, tendințe noi?
În Statele Unite există o foarte mare diversitate atât a revistelor, cât și a gusturilor și a tendințelor estetice. Noi am ales să publicăm calitatea, indiferent de curentul sau perioada în care se încadrează textul tradus. Noi publicăm traduceri eclectice, de la Hafiz și Martial până la contemporanii Karl Ove Knausgård și Carmen Boullosa. Cititorii pot vedea o listă cu autorii publicați aici. Mereu apar noi trenduri și experimente, dar calitatea este perenă.
Există competiție între revistele on print și cele electronice?
Revistele pe hârtie sunt frumoase, dar costisitoare. Personal, cred că ele nu pot ține pasul cu publicațiile electronice în privința distribuirii și a vitezei de publicare, iar social media oferă un avantaj enorm pentru promovare. Așa că NTM publică numai în format electronic.
NTM organizează și evenimente, cum ar fi cele din KGB Bar sau de la The William Carlos Williams Center.
National Translation Month este un proiect complex ce cuprinde atât publicarea de texte, cât și organizarea de lecturi și de campanii de promovare a autorilor și a traducătorilor prin interviuri și pe social media. Anul trecut ne-am extins seria de evenimente în Statele Unite și în Europa, iar anul acesta vom avea 6 lecturi la New York, plus altele în New Jersey, Denver, Venice Beach, Kansas City, Seattle și Mexico City. De asemenea, NTM va susține prezentări și lecturi la Drew University și la Dutchess County Community College. Vom afișa întregul calendar pe site-ul nostru nationaltranslationmonth.org. De asemenea, vom promova mai mulți traducători printr-o serie de interviuri în Huffington Post.
Vizibilitatea unor autori din literaturi periferice este imposibilă fără ajutorul traducătorilor și nu numai.
Ai dreptate, și aici noi credem că se poate face foarte mult. În fiecare an depunem un efort substanțial să atragem autori și traducători mai puțin cunoscuți din literaturi mai puțin traduse, descoperind adevărate bijuterii în acest proces. Este unul dintre scopurile noastre și ne dorim foarte mult să publicăm texte din literaturi mai puțin cunoscute. Până acum, NTM a publicat autori din 30 de țări, între care Siria, Iran, Afganistan, Nigeria, Insulele Feroe, Nicaragua, Martinica și multe altele.
În 2017, vom publica o serie axată pe literatura din Iran scrisă și tradusă de femei; cântece folclorice inuite din Groenlanda; povestiri science-fiction traduse din limbile cehă și chineză; noi poezii din Hausa; o selecție robustă de traduceri din limba română care include poezia Ruxandrei Cesereanu tradusă de Andrei Codrescu și Jurnalul fericirii al lui Nicolae Steinhardt, tradus de Paul Boboc; și poeme traduse din idiș, franceză, spaniolă, portugheză, rusă, dialecte italiene, germană, lituaniană și tamil. Luna se va încheia cu o secțiune specială despre literatura din Singapore tradusă din cele trei limbi oficiale (în afară de engleză) – chineză, malay și tamil – realizată și îngrijită de William Phuan și Dan Feng Tan de la Select Centre, o instituție importantă pentru promovarea traducerilor din Singapore.
NTM dedică un eveniment special, o secțiune specială prin care este pusă și mai mult în evidență munca traducătorilor?
În fiecare an căutăm parteneri sau colaboratori care să contribuie cu ceva unic și să deschidă un nou orizont. Anul acesta suntem încântate de colaborarea cu William Phuan și Dan Feng Tan de la Select Centre din Singapore, care ne-au trimis niște texte de excepție, ca și de cea cu marea editură de literatură științifico-fantastică Tor Books, care ne-a permis să publicăm fragmente din prima antologie SF tradusă din limba chineză, Invisible Planets.
Care sunt planurile de viitor ale NTM?
Vom continua să ne extindem seria de lecturi pe întreg teritoriul Statelor Unite și să includem serii în Canada, Mexic și în alte capitale europene, ca și în mediul universitar. M-aș bucura să avem o lectură și la București, de ce nu? Oricine poate sărbători și nu trebuie să fii scriitor sau traducător ca să-ți placă un text tradus din altă limbă. Și, desigur, să continuăm să creștem audiența on-line și pe social media, să colaborăm cu mai multe organizații, publicații și centre culturale. Ne dorim ca National Translation Month să devină o sărbătoare a tuturor, un festival al traducerilor literare celebrat în toată lumea. Și nu doar al oamenilor de litere, ci al oamenilor obișnuiți care, în luna septembrie a fiecărui an, citesc texte traduse, văd filme străine sau merg la o lectură a unui autor de pe alt continent. Sunt atâtea lucruri care se pot face. Iar, timp de o lună, vom continua să descoperim noi autori favoriți și ne vom simți, sperăm, mai umani și mai apropiați unii de alții în această lume minusculă în care trăim.
_
Video Andrei Codrescu citind cu Carmen Firan la KGB Bar—NTM 2016
https://www.facebook.com/pg/nationaltranslationmonth/videos/?ref=page_internal
Video de la KGB Bar Lola Koundkjian de la The Armenian Project—NTM 2016
https://www.facebook.com/pg/nationaltranslationmonth/videos/?ref=page_internal
Lectura NTM de la Londra
https://www.facebook.com/pg/AtTheInkwell/videos/?ref=page_internal
Lectura din Pablo Neruda & Federico Garcia Lorca in Spanish & English la Cornelia Street Cafe—NTM 2016
https://www.livamp.com/performances/lorcaandneruda-cornelia-sep29/